<Header>
<Author: 儲光羲>
<Title: 詠山泉>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: A MOUNTAIN SPRING>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
山中有流水，
借問不知名。
映地爲天色，
飛空作雨聲。
轉來深澗滿，
分出小池平。
恬澹無人見，
年年長自清。
<End Poem>
<Translation>
There is a brook in the mountains,
Nobody I ask knows its name.
It shines on the earth like a piece of the sky. 
It falls away in waterfalls, with a sound like rain.
It twists $(between rocks)$ and makes deep pools.
It divides into islands. It flows through calm reaches.
It goes its way with no one to mind it.
The years go by, its clear depths never change.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There is a brook in the mountains,
Nobody I ask knows its name.
It shines on the earth like a piece of the sky. 
It falls away in waterfalls, with a sound like rain. 
It twists between rocks and makes deep pools. 
It divides into islands. It flows through calm reaches. 
It goes its way with no one to mind it. 
The years go by, its clear depths never change.
<End Formatted Translation>